==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །
ཚོར་བ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
教诫法宝。
教诫法宝。
舍利子，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不应执著色为实有。不应执著色为非实有。不应执著色为常。不应执著色为无常。不应执著色为乐。不应执著色为苦。不应执著色为我。不应执著色为无我。不应执著色为寂静。不应执著色为非寂静。不应执著受为实有。不应执著受为非实有。不应执著受为常。不应执著受为无常。不应执著受为乐。不应执著受为苦。不应执著受为我。不应执著受为无我。不应执著受为寂静。
不应执著受为非寂静。不应执著想为实有。不应执著想为非实有。不应执著想为常。不应执著想为无常。不应执著想为乐。不应执著想为苦。不应执著想为我。不应执著想为无我。不应执著想为寂静。不应执著想为非寂静。不应执著诸行为实有。不应执著诸行为非实有。不应执著诸行为常。不应执著诸行为无常。不应执著诸行为乐。不应执著诸行为苦。不应执著诸行为我。不应执著诸行为无我。不应执著诸行为寂静。不应执著诸行为非寂静。不应执著识为实有。不应执著识为非实有。

【英语翻译】
Instructions on the Dharma Jewel.
Instructions on the Dharma Jewel.
Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should not assert that form is substantial. He should not assert that form is non-substantial. He should not assert that form is permanent. He should not assert that form is impermanent. He should not assert that form is happiness. He should not assert that form is suffering. He should not assert that form is self. He should not assert that form is selfless. He should not assert that form is peaceful. He should not assert that form is not peaceful. He should not assert that feeling is substantial. He should not assert that feeling is non-substantial. He should not assert that feeling is permanent. He should not assert that feeling is impermanent. He should not assert that feeling is happiness. He should not assert that feeling is suffering. He should not assert that feeling is self. He should not assert that feeling is selfless. He should not assert that feeling is peaceful.
He should not assert that feeling is not peaceful. He should not assert that perception is substantial. He should not assert that perception is non-substantial. He should not assert that perception is permanent. He should not assert that perception is impermanent. He should not assert that perception is happiness. He should not assert that perception is suffering. He should not assert that perception is self. He should not assert that perception is selfless. He should not assert that perception is peaceful. He should not assert that perception is not peaceful. He should not assert that formations are substantial. He should not assert that formations are non-substantial. He should not assert that formations are permanent. He should not assert that formations are impermanent. He should not assert that formations are happiness. He should not assert that formations are suffering. He should not assert that formations are self. He should not assert that formations are selfless. He should not assert that formations are peaceful. He should not assert that formations are not peaceful. He should not assert that consciousness is substantial. He should not assert that consciousness is non-substantial.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་
བ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྤྱོད་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་མི་སྤྱོ

【汉语翻译】
不应作意。识是常，不应作意。识是无常，不应作意。识是乐，不应作意。识是苦，不应作意。识是自，不应作意。识是无我，不应作意。识是寂静，不应作意。识非寂静，不应作意。色是空，不应作意。色非空，不应作意。色有相，也不应作意。色无相，也不应作意。色有愿，也不应作意。色无愿，也不应作意。受是空，也不应作意。受非空，也不应作意。受有相，也不应作意。受无相，也不应作意。受有愿，也不应作意。受无愿，也不应作意。想是空，也不应作意。想非空，也不应作意。想无相，也不应作意。想有相，也不应作意。想有愿，也不应作意。想无愿，也不应作意。诸行是空，也不应作意。诸行非空，也不应作意。诸行有相，也不应作意。诸行无相，也不应作意。诸行有愿，也不应作意。诸行无愿，也不应作意。识是空，也不应作意。识非空，也不应作意。识有相，也不应作意。识无相，也不应作意。识有愿，也不应作意。识无愿，也不应作意。如果有人那样行持，也不应执著于那是行持般若波罗蜜多。也不应执著于那是不行持。行持也对行持不作意。

【英语翻译】
One should not fixate. One should not fixate on consciousness as permanent. One should not fixate on consciousness as impermanent. One should not fixate on consciousness as pleasure. One should not fixate on consciousness as suffering. One should not fixate on consciousness as self. One should not fixate on consciousness as no-self. One should not fixate on consciousness as peace. One should not fixate on consciousness as not peace. One should not fixate on form as empty. One should not fixate on form as not empty. One should also not fixate on form as having signs. One should also not fixate on form as without signs. One should also not fixate on form as having aspirations. One should also not fixate on form as without aspirations. One should also not fixate on feeling as empty. One should also not fixate on feeling as not empty. One should also not fixate on feeling as having signs. One should also not fixate on feeling as without signs. One should also not fixate on feeling as having aspirations. One should also not fixate on feeling as without aspirations. One should also not fixate on perception as empty. One should also not fixate on perception as not empty. One should also not fixate on perception as without signs. One should also not fixate on perception as having signs. One should also not fixate on perception as having aspirations. One should also not fixate on perception as without aspirations. One should also not fixate on formations as empty. One should also not fixate on formations as not empty. One should also not fixate on formations as having signs. One should also not fixate on formations as without signs. One should also not fixate on formations as having aspirations. One should also not fixate on formations as without aspirations. One should also not fixate on consciousness as empty. One should also not fixate on consciousness as not empty. One should also not fixate on consciousness as having signs. One should also not fixate on consciousness as without signs. One should also not fixate on consciousness as having aspirations. One should also not fixate on consciousness as without aspirations. One should not apprehend that someone who acts in that way is practicing the Perfection of Wisdom. One should not apprehend that they are not practicing. Even when practicing, one does not fixate on the practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ།།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
现在也不执著于称为非行。也不执著于称为既非行也非非行。舍利子，菩萨摩诃萨那样行持，就被称为精勤于般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，为了布施波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了持戒波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了忍辱波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了精进波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。
为了禅定波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了智慧波罗蜜多的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了不退转地的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了使有情成熟的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了使佛刹完全清净的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了如来十力的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了四无畏的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了十八不共佛法的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了内空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了外空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了内外空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了空性空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了大空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了胜义空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了有为空性的缘故，不执著于般若波罗蜜多。为了无为空性的缘

【英语翻译】
Now, one does not fixate on what is called non-conduct. One also does not fixate on what is called neither conduct nor non-conduct. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who conducts himself in this way is said to be diligent in the Perfection of Wisdom. Furthermore, Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Generosity. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Ethics. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Patience. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Diligence.
He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Meditation. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Wisdom. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the ground of non-retrogression. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of fully ripening sentient beings. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of fully purifying the Buddha-fields. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the ten powers of the Tathagata. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the four fearlessnesses. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of the eighteen unshared qualities of the Buddha. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of inner emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of outer emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of inner and outer emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of great emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of ultimate emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of conditioned emptiness. He does not fixate on the Perfection of Wisdom for the sake of unconditioned emptines

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷའི་མིག་གི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
亦不为边际之义而行般若波罗蜜多。亦不为无边际之义而行般若波罗蜜多。亦不为无始无终之义而行般若波罗蜜多。亦不为无舍弃之义而行般若波罗蜜多。亦不为自性空之义而行般若波罗蜜多。亦不为诸法空之义而行般若波罗蜜多。亦不为自相空之义而行般若波罗蜜多。亦不为无相空之义而行般若波罗蜜多。亦不为无物之义而行般若波罗蜜多。亦不为本体空之义而行般若波罗蜜多。亦不为无物之本体空之义而行般若波罗蜜多。亦不为真如之义而行般若波罗蜜多。亦不为法界之义而行般若波罗蜜多。亦不为真实边际之义而行般若波罗蜜多。何以故？菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，于任何法亦不以差别而如实随见。舍利子，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，亦不为天眼之义而行般若波罗蜜多。亦不为天耳之义而行般若波罗蜜多。亦不为知他心之义而行般若波罗蜜多。亦不为忆念宿住之义而行般若波罗蜜多。亦不为成就神通之义而行般若波罗蜜多。亦不为漏尽智之义而行般若波罗蜜多。何以故？如此彼于行般若波罗蜜多之时，般若波罗蜜多本身，

【英语翻译】
Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of limit. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of the limitless. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of beginningless and endless. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of non-abandonment. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of inherent nature. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of all phenomena. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of own characteristics. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of signlessness. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of non-entity. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of essence. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of emptiness of the essence of non-entity. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of Suchness. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of the Realm of Dharma. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the meaning of the ultimate reality. Why is that? When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see any dharma as being different. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the divine eye. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the divine ear. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of knowing the minds of others. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of remembering past lives. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of accomplishing miraculous powers. Nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of the wisdom of the exhaustion of defilements. Why is that? Because when he practices the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom itself,

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་གང་ཞིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་གང་ལས་ཡིན། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་
ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བ

【汉语翻译】
如果不能如实地随顺观察，菩萨的一切显现的智慧又从何而来？舍利子，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，就称为精进。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不会这样想：我要用我的天眼知道东方恒河沙数世界的众生的死亡和转生。用天耳听到他们的声音。用（他）心智知道他们的心。忆念起他们过去的住所，然后用神通前往并宣说佛法。舍利子，同样，菩萨摩诃萨不会这样想：我要用我的天眼知道南方恒河沙数世界的众生的死亡和转生。用天耳听到他们的声音。用（他）心智知道他们的心。忆念起他们过去的住所，然后用神通前往并宣说佛法。舍利子，同样，菩萨摩诃萨不会这样想：我要用我的天眼知道西方恒河沙数世界的众生的死亡和转生。用天耳听到他们的声音。用（他）心智知道他们的心。忆念起他们过去的住所，然后用神通前往并宣说佛法。舍利子，同样，菩萨摩诃萨不会这样想：我要用我的天眼知道北方恒河沙数世界的众生的死亡和转生。用天耳听到他们的声音。用（他）心智知道他们的心。忆念起他们过去的住所，然后用神通前往并宣说佛

【英语翻译】
If one does not truly see accordingly, from where does a Bodhisattva's all-knowing wisdom arise? Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who thus engages in the Perfection of Wisdom is said to be diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, they do not think, 'I shall know the death and rebirth of beings in the eastern world-realms as numerous as the sands of the Ganges with my divine eye.' They do not think, 'I shall hear their sounds with my divine ear.' 'I shall know their minds with my mind.' 'I shall remember their past abodes, and then go forth with miraculous power and teach the Dharma.' Shariputra, similarly, a Bodhisattva Mahasattva does not think, 'I shall know the death and rebirth of beings in the southern world-realms as numerous as the sands of the Ganges with my divine eye.' 'I shall hear their sounds with my divine ear.' 'I shall know their minds with my mind.' 'I shall remember their past abodes, and then go forth with miraculous power and teach the Dharma.' Shariputra, similarly, a Bodhisattva Mahasattva does not think, 'I shall know the death and rebirth of beings in the western world-realms as numerous as the sands of the Ganges with my divine eye.' 'I shall hear their sounds with my divine ear.' 'I shall know their minds with my mind.' 'I shall remember their past abodes, and then go forth with miraculous power and teach the Dharma.' Shariputra, similarly, a Bodhisattva Mahasattva does not think, 'I shall know the death and rebirth of beings in the northern world-realms as numerous as the sands of the Ganges with my divine eye.' 'I shall hear their sounds with my divine ear.' 'I shall know their minds with my mind.' 'I shall remember their past abodes, and then go forth with miraculous power and teach the Dha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེ

【汉语翻译】
不作是念而安住。舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我以天眼，于东北方，如恒河沙数诸世界中，知诸有情死此生彼；以天耳听闻其声；以心了知其心；忆念彼等过去宿住，以神通力往诣，为彼等说法。不作是念而安住。
舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我以天眼，于东南方，如恒河沙数诸世界中，知诸有情死此生彼；以天耳听闻其声；以心了知其心；忆念彼等过去宿住，以神通力往诣，为彼等说法。不作是念而安住。
舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我以天眼，于西南方，如恒河沙数诸世界中，知诸有情死此生彼；以天耳听闻其声；以心了知其心；忆念彼等过去宿住，以神通力往诣，为彼等说法。不作是念而安住。
舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我以天眼，于西北方，如恒河沙数诸世界中，知诸有情死此生彼；以天耳听闻其声；以心了知其心；忆念彼等过去宿住，以神通力往诣，为彼等说法。不作是念而安住。
舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我以天眼，于下方，如恒河沙数诸世界中，

【英语翻译】
They do not dwell thinking in this way. Shariputra, likewise, Bodhisattva-Mahasattvas do not dwell thinking in this way: 'With my divine eye, in the northeastern direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, I shall know the beings who die here and are born there; with my divine ear, I shall hear their sounds; with my mind, I shall know their minds; remembering their past abodes, I shall go by means of magical power and teach them the Dharma.' They do not dwell thinking in this way.
Shariputra, likewise, Bodhisattva-Mahasattvas do not dwell thinking in this way: 'With my divine eye, in the southeastern direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, I shall know the beings who die here and are born there; with my divine ear, I shall hear their sounds; with my mind, I shall know their minds; remembering their past abodes, I shall go by means of magical power and teach them the Dharma.' They do not dwell thinking in this way.
Shariputra, likewise, Bodhisattva-Mahasattvas do not dwell thinking in this way: 'With my divine eye, in the southwestern direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, I shall know the beings who die here and are born there; with my divine ear, I shall hear their sounds; with my mind, I shall know their minds; remembering their past abodes, I shall go by means of magical power and teach them the Dharma.' They do not dwell thinking in this way.
Shariputra, likewise, Bodhisattva-Mahasattvas do not dwell thinking in this way: 'With my divine eye, in the northwestern direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, I shall know the beings who die here and are born there; with my divine ear, I shall hear their sounds; with my mind, I shall know their minds; remembering their past abodes, I shall go by means of magical power and teach them the Dharma.' They do not dwell thinking in this way.
Shariputra, likewise, Bodhisattva-Mahasattvas do not dwell thinking in this way: 'With my divine eye, in the downward direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་

【汉语翻译】
应当了知有情众生的死亡和出生。应当以天耳倾听他们的声音。应当以心了知他们的心。不应心想：忆念起他们的前世，以神通前往，为他们宣说佛法。舍利子，同样，菩萨摩诃萨应当这样想：我以天眼了知上方世界如恒河沙数诸佛土中所有有情众生的死亡和出生。应当以天耳倾听他们的声音。应当以心了知他们的心。不应心想：忆念起他们的前世，以神通前往，为他们宣说佛法。舍利子，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，应说为勤于使无量无数无边有情众生完全脱离痛苦。舍利子，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多时，恶魔不能找到机会。此世间所有的烦恼都将被彻底消除。舍利子，东方如恒河沙数诸佛土中，所有住世和护持的诸佛世尊，以及他们的声闻弟子，还有所有独觉，四大天王，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不弃天，不热天，善现天，善见天，色究竟天，这些天神中，或许会有一些对菩萨摩诃萨制造障碍。

【英语翻译】
One should know the passing away and birth of sentient beings. One should listen to their sounds with divine ears. One should know their minds with one's own mind. One should not think, 'Remembering their former lives, I will go with magical powers and teach them the Dharma.' Shariputra, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva should think thus: 'With my divine eye, I shall know the passing away and birth of all sentient beings in the realms of the upper direction, as many as the sands of the Ganges River. I shall listen to their sounds with divine ears. I shall know their minds with my own mind. I shall not think, 'Remembering their former lives, I will go with magical powers and teach them the Dharma.' Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, it should be said that he is diligent in completely liberating immeasurable, countless, and limitless sentient beings from suffering. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, the Evil One will not find an opportunity. All the worldly afflictions of this one will be completely eliminated. Shariputra, in the realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, the Bhagavat who dwell and sustain, and those who are their Shravakas, and all the Pratyekabuddhas, the Four Great Kings, the Thirty-three, the No-Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma Host, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Perception Sentient Beings, the Non-Abandoning, the Non-Tormenting, the Well-Seeing, the Utterly Seeing, and whatever gods there are in the Akanistha, some of them might cause obstacles for that Bodhisattva-Mahasattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་
དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་

【汉语翻译】
谁守护着他呢？凡是他身上所有的缺点，都会变成具有可见之法。那是什么缘故呢？
因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在南方恒河沙数的世界中，有多少佛世尊安住并维持生命，以及他们的声闻弟子，还有那些独觉佛，四大天王，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少净天，无量净天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不弃天，不热天，善现天，善见天，色究竟天的诸天，他们也会守护着这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。凡是他身上所有的缺点，都会变成具有可见之法。那是什么缘故呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在西方恒河沙数的世界中，有多少佛世尊安住并维持生命，以及他们的声闻弟子，还有那些独觉佛，四大天王，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少净天
，无量净天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不弃天，不热天，善现天，善见天，色究竟天的

【英语翻译】
Who protects him? All the defects in his body will become endowed with visible Dharma. What is the reason for this?
It is because this Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the southern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, how many Buddhas, Bhagavat, dwell and maintain their lives, and those who are their Shravaka disciples, and those who are Pratyekabuddhas, the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods of No Strife, the Gods of Tushita, the Gods of Enjoying Emanation, the Gods of Controlling Others' Emanations, the Brahma Assembly, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Gods of Minor Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Minor Virtue, the Gods of Immeasurable Virtue, the Gods of Extensive Virtue, the Gods of Cloudless, the Gods of Merit-born, the Gods of Great Fruit, the Sentient Beings Without Perception, the Gods of Non-abandonment, the Gods of Non-affliction, the Gods of Well-seen, the Gods of Excellent View, and the Gods of Akanishta, they will also protect this Bodhisattva Mahasattva, so that he will not be obstructed in any way. All the defects in his body will become endowed with visible Dharma. What is the reason for this? It is because this Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the western world realms as numerous as the sands of the Ganges River, how many Buddhas, Bhagavat, dwell and maintain their lives, and those who are their Shravaka disciples, and those who are Pratyekabuddhas, the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods of No Strife, the Gods of Tushita, the Gods of Enjoying Emanation, the Gods of Controlling Others' Emanations, the Brahma Assembly, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Gods of Minor Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Minor Virtue,
the Gods of Immeasurable Virtue, the Gods of Extensive Virtue, the Gods of Cloudless, the Gods of Merit-born, the Gods of Great Fruit, the Sentient Beings Without Perception, the Gods of Non-abandonment, the Gods of Non-affliction, the Gods of Well-seen, the Gods of Excellent View, and the Gods of Akanishta,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
那些是哪些天神，他们也会守护着那位菩萨摩诃萨，不让任何人去障碍他。而他所有的身体上的过失，都会变成具有可见之法。那是因为什么呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在北方恒河沙数的世界里，有多少佛陀世尊安住和生活，以及他们的声闻，以及独觉，以及四大天王，以及三十三天，以及离诤天，以及兜率天，以及乐变化天，以及他化自在天，以及梵众天，以及梵辅天，以及梵众眷属天，以及大梵天，以及少光天，以及无量光天，以及极光净天，以及少善天，以及无量善天，以及遍净天，以及无云天，以及福生天，以及广果天，以及无想有情天，以及不弃天，以及不热天，以及善现天，以及善见天，以及色究竟天的天神，他们也会守护着那位菩萨摩诃萨，不让任何人去障碍他。而他所有的身体上的过失，都会变成具有可见之法。那是因为什么呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在东北方的世界里，在恒河沙数的世界里，有多少佛陀世尊安住和生活，以及他们的声闻，以及独觉，以及从四大天王到色究竟天的天神，他们也会守护着那位菩萨摩诃萨，不让任何人去障碍他。而他所有的身体上的过失，都会变成具有可见之法。那是因为什么呢？

【英语翻译】
Those gods, whoever they are, will also protect that Bodhisattva-Mahasattva, preventing anyone from obstructing him. And all his physical faults will become endowed with visible Dharma. Why is that? Because this Bodhisattva-Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the northern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, how many Buddhas, Bhagavat, abide and live, and their Shravakas, and Pratyekabuddhas, and the Four Great Kings, and the Thirty-three, and the Yama, and the Tushita, and the Nirmanarati, and the Paranirmitavasavartin, and the Brahma host, and the Brahma attendants, and the Brahma retinue, and the Great Brahma, and the Parittabha, and the Apramanabha, and the Abhasvara, and the Parittasubha, and the Apramanasubha, and the Subhakrtsna, and the Anabhraka, and the Punyaprasava, and the Brhatphala, and the Asamjnisattva, and the Avrha, and the Atapa, and the Sudrsa, and the Sudarsana, and the Akanistha gods, they will also protect that Bodhisattva-Mahasattva, preventing anyone from obstructing him. And all his physical faults will become endowed with visible Dharma. Why is that? Because this Bodhisattva-Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the northeastern direction of the world realms as numerous as the sands of the Ganges River, how many Buddhas, Bhagavat, abide and live, and their Shravakas, and Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, they will also protect that Bodhisattva-Mahasattva, preventing anyone from obstructing him. And all his physical faults will become endowed with visible Dharma. Why is that?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །
དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
如是，此菩萨摩诃萨，为以慈心周遍一切有情之故。舍利子，于东南方之世界，如恒河沙数，所有诸佛世尊安住、摄受者，以及彼等之声闻，所有独觉，以及四大天王乃至色究竟天之诸天，彼等亦守护此菩萨摩诃萨，令不生起任何障碍。彼之所有身体过患，皆成具见法者。何以故？如是，此菩萨摩诃萨，为以慈心周遍一切有情之故。舍利子，于西南方之世界，如恒河沙数，所有诸佛世尊安住、摄受者，以及彼等之声闻，所有独觉，以及四大天王乃至色究竟天之诸天，彼等亦守护此菩萨摩诃萨，令不生起任何障碍。
彼之所有身体过患，皆成具见法者。何以故？如是，此菩萨摩诃萨，为以慈心周遍一切有情之故。舍利子，于西北方之世界，如恒河沙数，所有诸佛世尊安住、摄受者，以及彼等之声闻，以及彼等之声闻，所有独觉，以及四大天王乃至色究竟天之诸天，彼等亦守护此菩萨摩诃萨，令不生起任何障碍。彼之所有身体过患，皆成具见法者。

【英语翻译】
Thus, this Bodhisattva-Mahasattva, is for the sake of pervading all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world systems of the southeast direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell and nurture, and those who are their Shravakas, all the Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanishtha, they also protect this Bodhisattva-Mahasattva, so that no obstacles arise. All the physical defects of that one become endowed with the Dharma of sight. Why is that? Thus, this Bodhisattva-Mahasattva, is for the sake of pervading all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world systems of the southwest direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell and nurture, and those who are their Shravakas, all the Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanishtha, they also protect this Bodhisattva-Mahasattva, so that no obstacles arise.
All the physical defects of that one become endowed with the Dharma of sight. Why is that? Thus, this Bodhisattva-Mahasattva, is for the sake of pervading all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world systems of the northwest direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell and nurture, and those who are their Shravakas, and those who are their Shravakas, all the Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanishtha, they also protect this Bodhisattva-Mahasattva, so that no obstacles arise. All the physical defects of that one become endowed with the Dharma of sight.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་
དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཚིགས་ཆུང་ངུས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
即会变成那样。那是什么缘故呢？因为菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在下方世界的恒河沙数世界中，所有住世和护持的佛陀世尊，以及他们的声闻弟子，以及所有的独觉佛，以及四大天王到色究竟天之间的所有天神，都会保护这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。他所有的身体缺陷都会变成具有可见之法。那是什么缘故呢？因为菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，在上方世界的恒河沙数世界中，所有住世和护持的佛陀世尊，以及他们的声闻弟子，以及所有的独觉佛，以及四大天王到色究竟天之间的所有天神，都会保护这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。他所有的身体缺陷都会变成具有可见之法。那是什么缘故呢？因为菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切众生。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，即使是很小的章节，也会显现陀罗尼之门和三摩地之门。在所有的转生中，他都会令如来、阿罗汉、正等觉佛欢喜，直到证得无上正等菩提成佛之前，他永远不会与那些佛陀世尊分离。舍利子，如此，菩萨摩诃萨的智慧

【英语翻译】
it will become so. What is the reason for that? It is because the Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the lower direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat who dwell and protect, and all their Shravaka disciples, and all the Pratyekabuddhas, and all the gods from the Four Great Kings to Akanishtha, will protect that Bodhisattva Mahasattva, lest he be obstructed in any way. All his physical defects will become endowed with visible Dharma. What is the reason for that? It is because the Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the upper direction, as many as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat who dwell and protect, and all their Shravaka disciples, and all the Pratyekabuddhas, and all the gods from the Four Great Kings to Akanishtha, will protect that Bodhisattva Mahasattva, lest he be obstructed in any way. All his physical defects will become endowed with visible Dharma. What is the reason for that? It is because the Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, furthermore, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even with a small chapter, the doors of Dharani and the doors of Samadhi will manifest. In all births, he will please the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, and until he attains the Unsurpassed Perfect Enlightenment and becomes a Buddha, he will never be separated from those Buddhas, Bhagavat. Shariputra, thus, the wisdom of the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་འམ། བྲལ་བའམ། འདུ་བའམ། དབྱེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ཞིག་ལྡན་པའམ། བྲལ་བ་འམ། འདུ་བའམ། དབྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེས་
བྱ་བར་སེམས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འགའ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་དད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཡང་འདི་ལྟར་རྟོགས་སམ་མི་རྟོགས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡང་མེད། འདི་ལྟར་ཆོས་གང་གིས་ཆོས་དེ་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འགའ་ཡང་དེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྟོང་པའོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་མི་སྟོང་ཞེས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མིག་གི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
对般若波罗蜜多行持，就称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多行持时，不会这样想：有什么法与诸法相合，或相离，或相聚，或相异呢？为什么呢？因为这样，他不会如实地见到任何相合、相离、相聚或相异的法性。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持般若波罗蜜多，就称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多行持时，不会这样想：我是否会迅速现证圆满成佛？或者不会？为什么呢？因为法的法界没有现证成佛，没有现证菩提，没有现证成佛这回事。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持般若波罗蜜多，就称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多行持时，不会如实地见到任何与法界相异的事物，也不会将法界分为各种法。他也不会这样想：这个法界是这样被证悟还是不被证悟？同样，他也不会如实地见到任何能够证悟这些法的法。同样，他不会将法界与空性结合，也不会与非空性结合。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持，就称为对般若波罗蜜多精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多行持时，不会将眼界与空性结合，也不会将空性与眼界结合。不会将色界与空性

【英语翻译】
To practice the Perfection of Wisdom is called diligence. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think, 'Is there any dharma that is together with, separate from, gathered, or different from the dharmas?' Why is that? Because in this way, he does not truly see the nature of any that is together, separate, gathered, or different. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way is called diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think, 'Will I quickly realize complete enlightenment, or will I not?' Why is that? Because in the realm of dharma, there is no realization of complete enlightenment, no attainment of enlightenment, no becoming enlightened. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way is called diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see anything that is different from the realm of dharma, nor does he divide the realm of dharma into various dharmas. He also does not think, 'Is this realm of dharma realized in this way or not realized?' Likewise, he does not truly see any dharma by which those dharmas will be realized. Likewise, he does not connect the realm of dharma with emptiness, nor does he connect it with non-emptiness. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is called diligent in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not connect the eye-element with emptiness, nor does he connect emptiness with the eye-element. He does not connect the form-element with emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣ་བའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྣའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
སྣའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དྲིའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲིའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྕེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རོའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རོའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རེག་བྱའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
不與之相合。空性不與色界相合。
眼識界不與空性相合。空性不與眼識界相合。
耳界不與空性相合。空性不與耳界相合。
聲界不與空性相合。空性不與聲界相合。
耳識界不與空性相合。空性不與耳識界相合。
鼻界不與空性相合。空性不與
鼻界相合。
香界不與空性相合。空性不與香界相合。
鼻識界不與空性相合。空性不與鼻識界相合。
舌界不與空性相合。空性不與舌界相合。
味界不與空性相合。空性不與味界相合。
舌識界不與空性相合。空性不與舌識界相合。
身界不與空性相合。空性不與身界相合。
觸界不與空性相合。空性不與觸界相合。
身識界不與空性相合。空性不與身識界相合。
意界不與空性相合。空性不與意界相合。
法界不與空性相合。空性不與法界相合。
意識界不與空性相合。空性不與意識界相

【英语翻译】
does not combine with it. Emptiness does not combine with the realm of form.
The realm of eye consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of eye consciousness.
The realm of ear does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of ear.
The realm of sound does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of sound.
The realm of ear consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of ear consciousness.
The realm of nose does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with
the realm of nose.
The realm of smell does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of smell.
The realm of nose consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of nose consciousness.
The realm of tongue does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of tongue.
The realm of taste does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of taste.
The realm of tongue consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of tongue consciousness.
The realm of body does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of body.
The realm of touch does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of touch.
The realm of body consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of body consciousness.
The realm of mind does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of mind.
The realm of dharma does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of dharma.
The realm of mind consciousness does not combine with emptiness. Emptiness does not combine with the realm of mind consciousness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། བླ་མ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ། གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་

【汉语翻译】
不作修习。那是什么缘故呢？舍利子，这是菩萨摩诃萨们的最胜瑜伽，即是空性之瑜伽。舍利子，菩萨摩诃萨行于空性，不堕于声闻地或独觉地。能清净佛土，能成熟有情，亦能速证无上正等菩提。舍利子，在菩萨摩诃萨所应作的瑜伽中，般若波罗蜜多的瑜伽被称为最胜，被称为殊胜，被称为主要，被称为胜妙，被称为极胜妙，被称为无上，被称为无比，被称为平等，被称为稀有。那是什么缘故呢？舍利子，此瑜伽是无上的，即是般若波罗蜜多的瑜伽，是空性之瑜伽，是无相之瑜伽，是无愿之瑜伽。舍利子，如是精进的菩萨摩诃萨，被称为被授记，是接近于被授记的。舍利子，如是精进的菩萨摩诃萨，将成办无量无数有情之利益。又不会如此思念：我将被诸佛薄伽梵授记，我已接近于被授记，我将清净佛土，我将成熟有情，我将证得无上正等菩提，并转法轮。那是什么缘故呢？如此，他不分别法界，并且凡是行于般若波罗蜜多者，或凡是被诸佛薄伽梵授记者，也不会如实见到法界之外的其他法。那是什么缘故呢？如此，菩

【英语翻译】
do not practice. Why is that? Shariputra, this is the supreme yoga of the Bodhisattva-Mahasattvas, namely the yoga of emptiness. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices emptiness does not fall into the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas. He purifies the Buddha-fields, matures sentient beings, and also quickly becomes manifestly and perfectly enlightened in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Shariputra, among all the yogas that a Bodhisattva-Mahasattva should practice, the yoga of the Perfection of Wisdom is called the most excellent, called the most sacred, called the chief, called the supreme, called the most supreme, called the highest, called the unsurpassed, called the unequal, called the equal, and called the extraordinary. Why is that? Shariputra, this yoga is unsurpassed, namely the yoga of the Perfection of Wisdom, the yoga of emptiness, the yoga of signlessness, and the yoga of wishlessness. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who strives in this way is regarded as being prophesied, and is close to being prophesied. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who strives in this way will accomplish the benefit of immeasurable and countless sentient beings. And he will not think, "I will be prophesied by the Buddhas, the Bhagavat, I am close to being prophesied, I will purify the Buddha-fields, I will mature sentient beings, I will become manifestly and perfectly enlightened in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and I will turn the wheel of Dharma." Why is that? In this way, he does not discriminate the realm of Dharma, and whoever practices the Perfection of Wisdom, or whoever is to be prophesied by the Buddhas, the Bhagavat, does not truly see any other Dharma apart from the realm of Dharma. Why is that? In this way, the Bodhi-

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་
སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་དབེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་གནས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སེར་སྣའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །གནོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད། ལེ་ལོའི་སེམས་མི་སྐྱེད། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །
ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，不生起有情之想。那是什么缘故呢？因为这样是无生和无灭之法性，所以有情真实是无生且无灭的。于何者是无生和无灭，那又如何能在般若波罗蜜多中行呢？舍利子，如是
行持的菩萨摩诃萨，因有情无生而在般若波罗蜜多中行。因有情空性而在般若波罗蜜多中行。因有情不可得而在般若波罗蜜多中行。因有情寂静而在般若波罗蜜多中行。舍利子，这是菩萨摩诃萨们的殊胜瑜伽，即是空性之瑜伽。它胜伏并安住于非空性之瑜伽。舍利子，行持此瑜伽的菩萨摩诃萨，现证大慈，现证大悲，不生悭吝之心，不生恶戒之心，不生损害之心，不生懈怠之心，不生散乱之心，不生恶慧之心。这被称为是教诫法宝。
教诫法宝。

【英语翻译】
When a Bodhisattva Mahasattva engages in the Prajnaparamita, the perception of sentient beings does not arise. Why is that? Because it is the nature of things that is unborn and unceasing, therefore sentient beings are truly unborn and unceasing. How can that which is unborn and unceasing also engage in the Prajnaparamita? Shariputra, thus,
a Bodhisattva Mahasattva who practices engages in the Prajnaparamita because sentient beings are unborn. He engages in the Prajnaparamita because of the emptiness of sentient beings. He engages in the Prajnaparamita because sentient beings are imperceptible. He engages in the Prajnaparamita because sentient beings are secluded. Shariputra, this is the supreme yoga of the Bodhisattva Mahasattvas, namely, the yoga of emptiness. It overcomes and abides in the yogas that are not emptiness. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who engages in this yoga manifests great love, manifests great compassion, does not generate a mind of stinginess, does not generate a mind of bad morality, does not generate a mind of harm, does not generate a mind of laziness, does not generate a mind of distraction, and does not generate a mind of bad wisdom. This is called the instruction to the Dharma Jewel.
Instruction to the Dharma Jewel.

============================================================

